Translation of Events Calendar Pro: Japanese

1 113 114 115 116 117 119
Prio Original string Translation
Organizer updated. <a href="%1$s">View organizer</a> 主催者が更新されました。<a href="%s">主催者を表示</a> Details

Organizer updated. <a href="%1$s">View organizer</a>

主催者が更新されました。<a href="%s">主催者を表示</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: URL to the post
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
Venue draft updated. <a target="_blank" href="%1$s">Preview venue</a> 開催地のドラフトがアップデートされました。<a target="_blank" href="%s">開催地をプレビュー</a> Details

Venue draft updated. <a target="_blank" href="%1$s">Preview venue</a>

開催地のドラフトがアップデートされました。<a target="_blank" href="%s">開催地をプレビュー</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: URL to the post
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
M j, Y @ G:i M j, Y @ G:i Details

M j, Y @ G:i

M j, Y @ G:i
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Comment:
Translators: Publish box date format, see http://php.net/date. Translators: Publish box date format, see http://php.net/date
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Venue scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target="_blank" href="%2$s">Preview venue</a> 次のイベントにスケジュールされている開催地: <strong>%1$s</strong><a target="_blank" href="%2$s">開催地をプレビュー</a> Details

Venue scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target="_blank" href="%2$s">Preview venue</a>

次のイベントにスケジュールされている開催地: <strong>%1$s</strong><a target="_blank" href="%2$s">開催地をプレビュー</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Comment:
Translators: %1$s: date and time of the revision, %2$s: URL to the post
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Venue submitted. <a target="_blank" href="%1$s">Preview venue</a> 開催地が送信されました。<a target="_blank" href="%s">開催地をプレビュー</a> Details

Venue submitted. <a target="_blank" href="%1$s">Preview venue</a>

開催地が送信されました。<a target="_blank" href="%s">開催地をプレビュー</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: URL to the post
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
Venue published. <a href="%1$s">View venue</a> 開催地が公開されました。<a href="%s">開催地を表示</a> Details

Venue published. <a href="%1$s">View venue</a>

開催地が公開されました。<a href="%s">開催地を表示</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: URL to the post
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
Venue updated. <a href="%1$s">View venue</a> 開催地が更新されました。<a href="%s">開催地を表示</a> Details

Venue updated. <a href="%1$s">View venue</a>

開催地が更新されました。<a href="%s">開催地を表示</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: URL to the post
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
Settings 設定 Details

Settings

設定
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Address: 住所: Details

Address:

住所:
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Events: You have to log in to add a translation. Details

Events:

You have to log in to edit this translation.
Before posting a new thread, please do a search to make sure your issue hasn't already been addressed. When posting please make sure to provide as much detail about the problem as you can (with screenshots or screencasts if feasible), and make sure that you've identified whether a plugin / theme conflict could be at play in your initial message. 新しいスレッドを投稿する前に、すでに問題への対応がなされていないかどうかを検索してください。投稿時は、問題に関し、できる限り多くの詳細情報をご提供いただき (可能であれば、スクリーンショットやスクリーンキャストを使用)、プラグイン/テーマの不一致の関与が特定されているかどうかを最初のメッセージでご確認ください。 Details

Before posting a new thread, please do a search to make sure your issue hasn't already been addressed. When posting please make sure to provide as much detail about the problem as you can (with screenshots or screencasts if feasible), and make sure that you've identified whether a plugin / theme conflict could be at play in your initial message.

新しいスレッドを投稿する前に、すでに問題への対応がなされていないかどうかを検索してください。投稿時は、問題に関し、できる限り多くの詳細情報をご提供いただき (可能であれば、スクリーンショットやスクリーンキャストを使用)、プラグイン/テーマの不一致の関与が特定されているかどうかを最初のメッセージでご確認ください。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Our number one goal is helping you succeed, and to whatever extent possible, we'll help troubleshoot and guide your customizations or tweaks. While we won't build your site for you, and we can't guarantee we'll be able to get you 100% integrated with every theme or plugin out there, we'll do all we can to point you in the right direction and to make you -- and your client, as is often more importantly the case -- satisfied. 当社の第 1 の目標は、お客様の成功を支援することであり、できる限りの範囲でカスタマイゼーションや弱点に関するトラブルシューティングのお手伝いとご相談を承ります。当社は、貴社サイトを構築することはありませんし、テーマやプラグインに 100% 統合できるか同かをお約束できませんが、正しい方向性を定め、そして何よりも重要なこと、お客様とそのクライアント様にご満足いただけるよう、最善の取り組みを行ってまいります。 Details

Our number one goal is helping you succeed, and to whatever extent possible, we'll help troubleshoot and guide your customizations or tweaks. While we won't build your site for you, and we can't guarantee we'll be able to get you 100% integrated with every theme or plugin out there, we'll do all we can to point you in the right direction and to make you -- and your client, as is often more importantly the case -- satisfied.

当社の第 1 の目標は、お客様の成功を支援することであり、できる限りの範囲でカスタマイゼーションや弱点に関するトラブルシューティングのお手伝いとご相談を承ります。当社は、貴社サイトを構築することはありませんし、テーマやプラグインに 100% 統合できるか同かをお約束できませんが、正しい方向性を定め、そして何よりも重要なこと、お客様とそのクライアント様にご満足いただけるよう、最善の取り組みを行ってまいります。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Users who have purchased an Events Calendar PRO license are granted total access to our %1$spremium support forums%2$s. Unlike at the %3$sWordPress.org support forum%4$s, where our involvement is limited to identifying and patching bugs, we have a dedicated support team for PRO users. We're on the PRO forums daily throughout the business week, and no thread should go more than 24-hours without a response. Events Calendar PRO ライセンスをご購入いただいたユーザーには、当社の%sプレミアム サポート フォーラム%sへの完全なアクセス権限が付与されます。当社の関与はバグの特定およびパッチ実行に限定されている %sWordPress.org サポート フォーラム%sとは異なり、PRO ユーザー専任のサポート チームが対応させていただきます。通常営業週においては、毎日 PRO フォーラムに常駐しており、あらゆるスレッドに必ず 24 時間以内に対応いたします。 Details

Users who have purchased an Events Calendar PRO license are granted total access to our %1$spremium support forums%2$s. Unlike at the %3$sWordPress.org support forum%4$s, where our involvement is limited to identifying and patching bugs, we have a dedicated support team for PRO users. We're on the PRO forums daily throughout the business week, and no thread should go more than 24-hours without a response.

Events Calendar PRO ライセンスをご購入いただいたユーザーには、当社の%sプレミアム サポート フォーラム%sへの完全なアクセス権限が付与されます。当社の関与はバグの特定およびパッチ実行に限定されている %sWordPress.org サポート フォーラム%sとは異なり、PRO ユーザー専任のサポート チームが対応させていただきます。通常営業週においては、毎日 PRO フォーラムに常駐しており、あらゆるスレッドに必ず 24 時間以内に対応いたします。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: Opening anchor tag, %2$s: Closing anchor tag, %3$s: Opening anchor tag, %4$s: Closing anchor tag
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
Written documentation can only take things so far...sometimes, you need help from a real person. This is where our %1$ssupport forums%2$s come into play. 単なる書面は、ある程度の結果しかもたらさないことがあります...場合によっては、実際の人物からの支援が必要になることがあるのです。ここで、当社の%sサポート フォーラム%sの出番となります。 Details

Written documentation can only take things so far...sometimes, you need help from a real person. This is where our %1$ssupport forums%2$s come into play.

単なる書面は、ある程度の結果しかもたらさないことがあります...場合によっては、実際の人物からの支援が必要になることがあるのです。ここで、当社の%sサポート フォーラム%sの出番となります。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Comment:
Translators: %1$s: Opening anchor tag, %2$s: Closing anchor tag
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
Last updated by:
tr1b0t
References:
Priority:
normal
More links:
Otherwise, if you're feeling adventurous, you can get started by heading to the Events menu and adding your first event. あるいは、もし冒険したいような気持であれば、[イベント] メニューにアクセスし、最初のイベントを追加することから開始できます。 Details

Otherwise, if you're feeling adventurous, you can get started by heading to the Events menu and adding your first event.

あるいは、もし冒険したいような気持であれば、[イベント] メニューにアクセスし、最初のイベントを追加することから開始できます。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2018-09-13 13:19:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 113 114 115 116 117 119

Export as